Зүгөөр зүрхэнэйм зүргөөр

Лугшана шуһам түргөөр,

Зүгөөр сэдьхэлэйм оёороор

Дугшана наһам шүлэгөөр


Исходят из сердца стихи,

И кровь от любви закипает,

И песней об отчей степи,

Искрясь, моя жизнь пролетает.







"С песней об отчей степи"



к 90-летию со дня рождения

поэта Жамбалова Цыдыпа Жамбаловича



Виртуальная выставка




Жамбалов Цыдып Жамбалович



(1931-1982)

Бурятский поэт-лирик, переводчик

Член Союза писателей СССР

Цыдып Жамбалович родился 1 марта 1931 г.в с. Южный Аргалей Агинского бурятского округа Забайкальского края.

Окончил Агинское педагогическое училище. Трудовую деятельность начинает инспектором Красной палатки окружного отдела культуры, инструктором окружного комитета комсомола. В течение многих лет работает ответственным секретарем, заместителем редактора окружной газеты «Агын үнэн». В 1969 г. окончил Высшие литературные курсы при Литературном институте им. М. Горького. Автор более 10 поэтических сборников, изданных на бурятском и русском языках в Улан-Удэ, Чите, Иркутске, Хабаровске. Широкую известность автору принесли поэтические сборники — «Наран толгой» (Солнечный косогор) (1962), «Дэлгэр сэдьхэл» (Широкая душа) (1969), «Залиршагүй наран, нугаршагүй хүн!» (Вечно солнце, человек несгибаем) (1977), «Шүлэгүүд. Дуунууд» (Стихи. Песни) (2001). В переводе на русский язык вышли книги стихов «Широкая дорога» (Чита, 1961), «Нерушимое братство» (Иркутск, 1972), «На перехват солнца» (Иркутск, 1985). Ц. Жамбалов известен и как детский поэт, опубликовав сборники «Ягнёнок в очках» (Чита, 1963), «Талын дунда» (В степи) (1964), «Мүрысөөн» (Соревнование) (1971), «Шанга хөөрэлдөөн» (Серьёзный разговор) (1967).

Цыдып Жамбалов сэрэгэй албанда байхадаа
Эсэгэнь Дамдинов Жамбал. 1952 он
Дондок Улзытуев, Цыдып Жамбалов, Рабдан Рабжуев, Дамбаринчин Цыренжапов ба Жамьян Балданжабон Ага нютагай Согто-Хангилда. 1966 он
Жигжитжаб Доржиев Цыдып Жамбалов хоёр Монгол орондо
Жамбалов, Ц. Дэлгэр сэдьхэл : шүлэгүүд = Широкая душа [Текст] / Ц. Жамбалов. – Улаан-Үдэ : Буряадай номой хэблэл, 1969. – 39 н. – Текст на бурятском языке.
В своих стихах поэт воспевает величие нашей эпохи, своих современников - строителей коммунизма, восторгается красотой родного улуса - преображенного края, родной природы. Значительное  место в сборнике занимает тема труда.
Жамбалов, Ц. Залиршагуй наран, нугаршагуй хyн ! : балладанууд [Текст] / Цыдып Жамбалов. - Улаан-Yдэ : Буряадай номой хэблэл, 1977. - 72 н. - Текст на бурятском языке.
Энэ муноо гараhан балладануудайнь дэбтэр арбадахи номынь болоно. Эдэ балладануудынь поэдэй гражданска лирикын удхын болон найруулгын талаар улам ехэ эршэ хусэ орожо байhые гэршэлжэ угэнэ.
Жамбалов, Ц. Шүлэгүүд, стихи, дуунууд, песни [Текст] / Ц. Жамбалов. – Улаан-Үдэ, 2001. – 260 н. : портр. – Текст на бурятском языке.

В сборнике представлены стихи яркого, талантливого бурятского поэта Цыдыпа Жамбалова, чье творчество стало вехой в народной поэзии степняков Аги. Он еще при жизни стал народным поэтом, потому что образно, ярко сумел раскрыть в своем творчестве богатейшую, древнюю душу народа, его высокую философию жизни, богатство и образность речи.
Издание посвящено 70-летию со дня рождения замечательного сына бурятского народа Цыдыпа Жамбаловича Жамбалова.
Жамбалов, Ц. Шанга хөөрэлдөөн = Серьезный разговор [Текст] / Ц. Жамбалов ; худож. Ф. И. Балдаев. – Улаан-Үдэ : Буряадай номой хэблэл, 1967. – 33 н. : зүр. – Текст на бурятском языке.
Стихи написаны в занимательной форме, рассказывают о буднях детей, живущих в далеком улусе.
Жамбалов, Цыдып. Талын дунда : шүлэгүүд [Текст] / Цыдып Жамбалов. - Улаан-Үдэ : Республикын хэблэлэй үйлэдбэри, 2008. - 62 н. : зур. ; 20 см. - Текст на бурятском языке.
Жамбалов, ЦЭдЭп. Наран толгой : поэзия [Текст] / Ц. Жамбалов. - Улаан-Yдэ : Бурядай номой хэблэл, 1962. - 76 н. ; 16 см. - Текст на бурятском языке.

Жамбалов, Ц. На перехват солнца : стихи и баллады [Текст] / Ц. Жамбалов. - Иркутск: Восточно-Сибирское книжное издательство, 1985. - 120 с.

Жамбалов, Ц. Нерушимое братство: стихи [Текст]/ Ц. Жамбалов. – Иркутск : Восточно-Сибирское книжное издательство, 1972. – 64 с.
Жамбалов, Ц. Широкая дорога [Текст]/ Ц. Жамбалов. – Чита : Читинское книжное издательство, 1961. – 16 с. : портр.
Жамбалов, Цыдып Жамбалович (1931-1982). Мүрысөөн = Соревнование : стихи [Текст] / Ц. Ж. Жамбалов // Буряад үнэн : Дүхэриг. - 2011. - Мартын 17, Мартын 24, Мартын 31. - Н. 13 : ил. - Текст бурят., рус.
Стихи для детей на бурятском языке
Жамбалов, Цыдып Жамбалович (1931-1982). Мүрысөөн = Соревнование : стихи [Текст] / Ц. Ж. Жамбалов // Буряад үнэн : Дүхэриг. - 2011. - Мартын 17, Мартын 24, Мартын 31. - Н. 13 : ил. - Текст бурят., рус.
Жамбалов, Цыдып Жамбалович. Хүхын дуунай hуни [Текст] / Цыдып Жамбалов. - Улаан-Удэ : Нова-Принт, 2016. - 395, [4] с. : портр. ; 22 см. - Текст на бурятском языке.
Уран зохёолшо Цыдып Жамбаловай зохёохы ажал ба уран бэлигынь илангаяа 1970-аад онуудта бодото далайсаяа абан, үндэр шатада хүрэжэ, буряад литературын алтан жасада орожо, олониитэдэ зүбөөр сэгнэгдэhэн. Тус согсолбори соо шүлэгүүд, поэмэнүүд, балладанууд, хүүгэдтэ зорюулhан шүлэгүүд, болон статья, очерк, рассказууд оруулагданхай. Энэ ном поэдэй түрэhөөр 85 наhанай ойтой дашарамдуулан хэблэгдэбэ.

В книге представлены стихи яркого, талантливого бурятского поэта Цыдыпа Жамбалова. Издание посвящено к 85-летию
со дня рождения замечательного сына
бурятского народа Цыдыпа Жамбаловича Жамбалова.
Жамбалов, Ц. В погоню за солнцем ; Юрта ; Седло ; Подарок [Текст] : [стихи] / Ц. Жамбалов // Стихи поэтов Бурятии. – Улан-Удэ, 1979. – С. 118-124.

Антология литературы Бурятии XX-начала XI века : в 3 т. / Правительство Республики Бурятии. - Улан-Удэ : Изд-во БНЦ СО РАН, 2010 - .Т. 1 : Поэзия / [сост. Б. С. Дугаров ; вступ. ст.: Л. С. Дампиловой, Б. С. Дугарова]. - 2010. - 606 с.
Цыдып Жамбалов / [Краткая информация] // Поэты Бурятии : [Сборник стихотворений] / сост. Ц. Бадмаев. - Новосибирск, 1973. - С. 129.

САГААН ТАЛАДА

Нүгөө захаһаань хүртэшэгүй
Нюдэ алдама тала дайда.
Саһан хүнжэлөө хэдэржэ,
Салуу тэнюун хабтайдаг.

Хууяа һалхинда үсэрхэн
Хуһан модод найгаагүй —
Долгёо нэшэн, хүсэрхэн
Дошхон далай эбхэрээгүй.

Харин саһа эсхэн үсэдөөр
Харьялаа голой нюруудал,
Хонин һүрэгүүд буусадаа
Хотолон бурина уруудан.

Зэмэлхын аргагүй, хайратай
Зээрдэ морин галгинхай.
Эзэниинь хэн байлтайб?
Эсэшоо, энэ эгээ, Балданхайл.

Тулиһан зүдэрһэн хонишондо
Туһалха нүхэд байхал,
Ааяма дулаахан байшанда
Абаашажа дулаасуулхал.
1959 он

БЭШЭГ

Агаарай онгосоор гү,
Али
Түмэр замаар
Аяар холоһоо аяншалжа бууһан
Мэндын бэшэг,
Мэндын бэшэг, шамайгаа
Миһэрэн, миһэрэн уншажа һуунам.
Хоёр-гурбан үгөөршье,
Хори гушан мүрөөршье
Моторлон бэшэгдэһэн энэ бэшэг,—
Молор талаһаам ерэһэн хэшэг!
Улаан нюураараа үетэн нүхэдөөрөө
Уулзаһан мэтэ болобоб.
Һүниндөө зүүдэлдэг нютагни өөрөө
Үнэндөө яаһан холо бэ!
Эндэ һүни, тэндэ үдэр...
Эндүүржэ гэнтэ эртэ һэринэб.
Үргэһэн хүрэнэгүй: унта үтэр!
Үгы! «Зөөлэн бүхые» диилэн хориноб.
Бэеэ хуряадаг бүрэг хүн бэшэб,
Бэлэхэн юумэндэ сэдьхэл баясана.
Монсогойлһон бодолни далияа дэбижэ,
Молор талаяа зугадажа ябашана.

АГАМНИ

Агамни —
Абамни,
Анхарха баярни, золто наһамни,
Хүйһэн холбоо нютагни,
Хүлөө шоройдоһон газарни!
Агамни —
Сэдьхэлни,
Анханай түүхэ, шэхэнэй һиихэ,
Мүнгэн хутага, хонин төөлэй,
Мүндэлһэн хурьган, мүнөөнэй түүхэ!
Агамни —
Баярни,
Ажаллаха хаһамни, амидарха наһамни,
Уянгата дуумни, ундалха уһамни,
Ая гангата таламни, амилха агаарни!
Агамни —
Һэшхэлни,
Агта хүлэгни, угта обогни,
Анда нүхэдни, мэндэ амарни,
Алдуу эндүүмни, шүлэг дуумни,
Агамни —
Алдар нэрэмни, агуу тоонтомни!

ЛЕБЕДЬ

Эта — не больше ладони —
колхозная сцена
кажется озером,
так впечатляет она!
В клубе, где яблоку негде упасть,
тишина:
лебедь резвится на озере,
белый как пена,
Крыльями плещет и бьет он,
стремясь в высоту,
и грациозно скользит по воде
и кружится.
«Вот повезло мне,
святую увидела птицу»,—
шепчет старушка,
сидящая в первом ряду.
«Даже не верится,
будто в ней косточки нету,
нет, не видала я
чуда такого вовек.
Кто это —
птица священная иль человек?»,—
шепчет и шепчет она,
наклоняясь к соседу,
Да, чудо чудное!
Лебедем стал человек.
Это — бурятская девушка
не без усилья в нашем краю,
начиная в искусстве разбег,
нас поднимает
на легкие белые крылья.



МАТЬ

1.

Явился я, как метеор из мглы,
пусть волосы у матери белы,
я - черный волос в этом серебре,
я - плод, который рано на заре
она в лучах, как яблоня, омыла,
отдав биенье сердца своего.
Но в ней самой луны и солнца сила.
Нет матери превыше никого.
Нет матери теплее никого.
Верней всего - сравнить с землей родной
ее лицо, и потому весной
багульник я сажаю каждый год.
Пусть материнский лик всегда цветет.
Жизнь сложною бывает и крутою,
мать к сыновьям в беде всегда идет.
Свой тихий дом, свое гнездо родное,
как ласточка степная, бережет.
И кем бы ни пришлось - пусть сильным самым,
ученым самым в этом мире стать,
но грош тебе цена,
коль ты не помнишь маму,
когда свою не уважаешь мать.
За то, что в муках родила тебя,
за то, что ты живешь на этом свете
с отцовским именем, работая, любя,
за то, что улиц шум иль сельский ветер
вокруг тебя и твой прекрасен век,
за то, что ты сегодня - человек,
за то все ты матери спасибо
скажи - она тебя, как степь, носила
в себе. И, стара или молода,
она одна, как родина, всегда.
Превыше всех людей ее ценю.
И с Родиной одной ее сравню.
2.
Жизнь мерь не звезд числом - биением сердец.
Не вечна наша жизнь. Настанет ей конец.
Стареет мать, дряхлеет мать, становится седою,
но почему-то кажется мне вечно молодою.
В улыбке вдруг расправятся ее морщинок сети:
"Что пожелаешь мне на том, печальном свете?"
Я отвечаю ей: "Живи, моя родная,
на празднествах семьи царицей восседая".
Но мама все равно про смерть толкует много,
как видно, собирается в далекую дорогу.
Мне трудно от нее слова такие слышать
и в шутку говорю - пусть небо станет выше.
Ты, мама, с высоты скорее оглядись
и юной матерью опять на землю воротись.
Ведь правду говорят - рожать и умирать
один на свет труд. Не уходи же, мать.
Ты - и в зиме - весна, ты - вечное огниво,
негаснущий цветок и золотая нива.
* * *
Входите в любые дома,
гордитесь делами своими,
но знайте,
что лучше уж ноги сломать,
но - не запятнать свое имя.

Пускай благозвучно оно
и даже из знатного рода,
но если на нем
хоть одно лишь пятно,
не смоют его
ни воды, ни годы.

Уйдешь от позора в уют,
займешься делами своими,
но дети
тебя проклянут
за то, что оставил им имя.


ГЭЛЭГМА

Единственная дочка, Гэлэгма,
окончив школу, собралась в дорогу.

Хотя она все знала и сама,
но старики дают наказы строго.

Последние советы...
Не перрон,
не порт, не пароходы у причала —

здесь только юрта, степь со всех сторон,
что тянется от самого Байкала.

Куда же провожают? В институт?
А может, замуж? Странствовать по свету?

«Отец и мать всю жизнь овец пасут.
А кто их сменит, если я уеду?»

Погнала Гэлэгма своих овец,
послушна ей огромная отара.

Мать дочкою гордится. И отец
ей долго машет вслед.
Растроган старый.
Надежная чабанка! Всей душой
отец уверен: выполнит заданье.
«Нет, что ни говори, а хорошо,
когда у дочки есть образованье!»
This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website